It’s #TechThursday, but let’s keep looking at result complements today📡

Next time you try to connect to public WiFi with your phone or laptop, and fail (receiving one of those annoying “Unable to connect” messages, etc.) – say:

Wifi连不上 😑

连不上 lián bu shàng • won’t connect | YourMandarin

⭐️

连 lián – to connect, link
不上 bu shàng – unable to

⭐️

连不上 lián bu shàng – won’t connect; can’t connect; unable to connect

⭐️⭐️

Don’t analyze this phrase too much, just memorize it as a piece of vocabulary:

连不上网 /lián bu shàng wǎng/ – the internet won’t connect

连不上WiFi /lián bu shàng wi fi/ Wifi won’t connect

❗️Pronunciation tip: in all phrases with result complements made of 3 characters, put the stress on the 3rd character (上), and leave the 2nd one (不) untoned: “lián bu SHÀNG”😁

⭐️⭐️⭐️

How would you say “The wifi password is correct, but it still won’t connect”?

(Password – 密码, correct – 正确 zhèngquè, still – 还是 háishi)

 


shaorora

Wifi的密码是正确的,但还是连不上 我怎么办呢?? Then if we want to say connected to network 连上了or 接线了 or 连线了?

 

yourmandarin

@shaorora 🏅 perfect and yes, if it finally connects you can say 终于连上了!

 

hendrykusumawp

连不上这个词经常用吗?请问可以再给Example

 

yourmandarin

@hendrykusumawp “电脑连不上网怎么办?” (My laptop won’t connect to the internet, what should I do?), “Wifi为什么连不上?” (Why won’t the wifi connect?) “有信号为什么连不上网?” (Why won’t the internet connect even if there’s a signal?) etc. etc. 很常用的😉

 

yourmandarin

@pporkaeww 就是wifi!可以说“无线网络”,但这个词太长了,现在都没人用了

 

sintiyaps

密码的网上是正确、这个还是连不上。是吗?

 

yourmandarin

@sintiyaps Swap 密码 and 网上 places (“WiFi’s password” vs. “password’s WiFi”)

 

yourmandarin

@sintiyaps And a tip for ya, think of 网上 as of “online” (I buy things online), whereas of the internet itself as 网络 wǎngluò 🌏

 

langslover

WiFi的密码很正确,可是还是连不上。

 

langslover

What is the difference between 不下 and 不上? Is it something about who the action is aimed at?

 

aichabaker

WiFi的密码正确的,可是还是连不上

 

alessandro_traduzioni

虽然无线网路的密码是正确的但是我还是连不上网 :( 哈哈哈